Show simple item record

FieldValueLanguage
dc.contributor.authorIrwin, Daniel Mark
dc.date.accessioned2016-07-05
dc.date.available2016-07-05
dc.date.issued2016-01-01
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2123/15260
dc.description.abstractThis thesis seeks to understand those moments of Livy‟s text where he undertakes a translation from Polybius. Rather than evaluating his translations according to their fidelity to the original text, cultural translation studies, the school of thought used in this thesis, understands translation as something which is theorised differently in each culture, and seeks to situate translations in their discourse. This thesis puts Livy in a Roman translational context where fidelity to an original text is relatively unimportant, and instead the translator had a great deal of freedom in expressing what they wanted from the original text. There was also great scope to use the original text for the improvement of the Roman world. Following this discussion of Roman translation, three case studies are undertaken to show that Livy makes Polybius‟ text more appropriate for his Augustan audience, reflecting their concerns throughout. The second chapter covers the translation of Polybius‟ tyche with the word fortuna, where it is seen that Livy includes an ethical layer to his text that is not in Polybius‟ work. The third chapter discusses the translation of battlefield topography. Here it is seen that Livy includes both an ethnographical and an ethical reading, while Polybius is more interested only in the presentation of terrain for a didactic purpose. Finally, the fourth chapter discusses Livy‟s translation of Polybius‟ logismos, with Livy translating in a way that removes the important meaning that this word has in Polybius, while not replacing it with anything specifically. This will show that part of Livy‟s translation involves removing things from Polybius which are not appropriate in his context. Ultimately it will be seen that Livy‟s relationship with Polybius can be understood in the context of Roman translation, where translators made Greek cultural output appropriate for a Roman audience.en_AU
dc.rightsThe author retains copyright of this thesis. It may only be used for the purposes of research and study. It must not be used for any other purposes and may not be transmitted or shared with others without prior permission.en_AU
dc.subjectLivyen_AU
dc.subjectRomeen_AU
dc.subjectHistoriographyen_AU
dc.subjectTranslationen_AU
dc.subjectPolybiusen_AU
dc.subjectCultureen_AU
dc.titleLivy and the Translation of Polybiusen_AU
dc.typeThesisen_AU
dc.date.valid2016-01-01en_AU
dc.type.thesisDoctor of Philosophyen_AU
usyd.facultyFaculty of Arts and Social Sciences, School of Languages and Culturesen_AU
usyd.departmentDepartment of Classics and Ancient Historyen_AU
usyd.degreeDoctor of Philosophy Ph.D.en_AU
usyd.awardinginstThe University of Sydneyen_AU


Show simple item record

Associated file/s

Associated collections

Show simple item record

There are no previous versions of the item available.