Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)|
|Authors: ||Trotter, William|
|Keywords: ||translation;equivalence;salience;Arabic;English;indeterminacy;meaning;interpretation;computation;natural language processing;contrastive analysis;transfer;coordination;markedness;implicitness;localness;repetition;code switching|
|Issue Date: ||2000|
|Publisher: ||University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages|
|Abstract: ||The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.|
|Rights and Permissions: ||Copyright Trotter, William;http://www.library.usyd.edu.au/copyright.html|
|Appears in Collections:||Sydney Digital Theses (Open Access)|
This work is protected by Copyright. All rights reserved. Access to this work is provided for the purposes of personal research and study. Except where permitted under the Copyright Act 1968, this work must not be copied or communicated to others without the express permission of the copyright owner. Use the persistent URI in this record to enable others to access this work.
Items in Sydney eScholarship Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.