Show simple item record

FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHuang, Riliu
dc.date.accessioned2020-08-07
dc.date.available2020-08-07
dc.date.issued2020en_AU
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2123/23027
dc.description.abstractAfter thousands of years of medical practice, traditional Chinese medicine (TCM) has developed into a unique medical theoretical system. As a result of the deepening exchanges between China and foreign countries and the extensive spread of TCM therapies and health culture, an increasing number of people are longing to develop a deeper understanding of TCM. TCM is imbued with Chinese cultural and historical elements, and its nomenclature and treatment methods are very different from Western medicine. Due to the lack of systematic theoretical guidance, translators resort to varying translation strategies, leading to inconsistency and confusion in TCM terminology translation. Therefore, in TCM terminology translation, special effort should be made to ensure target readers can comprehend the medical utility and meaning of TCM terms under the condition that the cultural connotations contained therein are well preserved. Skopos theory enables translators to consider purposes of translation, cultural environment, and feelings of target readers, breaking through the language paradigm in translation. By referring to Skopos theory and TCM translation principles, this study aims to develop a target-reader oriented TCM terminology translation method and concludes that translation methods and strategies can be flexibly selected according to the purposes of translation. To ensure the accuracy of TCM terminology translation and facilitate the acceptance and understanding of target readers, a domestication translation strategy is recommended for TCM terms that have counterparts in Western medicine; and for those that contain unique Chinese medical ideas or traditional Chinese cultural concepts and philosophical thoughts, a foreignization translation strategy should be adopted to retain their underlying cultural uniqueness.en_AU
dc.language.isoenen_AU
dc.publisherUniversity of Sydneyen_AU
dc.subjectTraditional Chinese Medicine (TCM)en_AU
dc.subjectTranslational Strategiesen_AU
dc.subjectDomesticationen_AU
dc.subjectForeignisationen_AU
dc.subjectTerminologyen_AU
dc.titleA Skopos theory-based Study of Translation Strategies of Traditional Chinese Medicine Terms: A Case Study of Shāng Hán Lùnen_AU
dc.typeThesis
dc.type.thesisMasters by Researchen_AU
dc.rights.otherThe author retains copyright of this thesis. It may only be used for the purposes of research and study. It must not be used for any other purposes and may not be transmitted or shared with others without prior permission.en_AU
usyd.facultySeS faculties schools::Faculty of Arts and Social Sciences::School of Languages and Culturesen_AU
usyd.departmentDepartment of Chinese Studiesen_AU
usyd.degreeMaster of Arts (Research) M.A.(Res.)en_AU
usyd.awardinginstThe University of Sydneyen_AU
usyd.advisorJi, Christine


Show simple item record

Associated file/s

Associated collections

Show simple item record

There are no previous versions of the item available.